Language is a virus: il nostro blog

Tra gli aspetti più affascinanti di una lingua straniera ci sono le espressioni idiomatiche, quelle che offrono una sfida al traduttore e lo mettono di fronte a una necessità, che sia quella di trovare un equivalente sufficientemente esplicativo e corretto della frase oppure una certa creatività e inventiva per reperire un traducente che mantenga il…

Read more Tradurre le frasi idiomatiche

E’ appena uscita da Antonio Tombolini editore, la nuova traduzione a cura di Nane Cantatore e Gabriele Guerra della Propedeutica filosofica di Hegel. Disponibile in edizione digitale e cartacea qui. Tradurre un testo hegeliano è un’impresa che può riservare notevoli soddisfazioni, ma che si deve misurare con almeno tre ordini di difficoltà. Il primo di…

Read more La nuova traduzione della Propedeutica filosofica di Hegel

La letteratura scientifica sul bilinguismo e l’apprendimento linguistico è abbondante, specialmente negli ultimi anni, da quando sembra che apprendere una lingua straniera (o più di una) consenta al cervello una serie di vantaggi e di progressi più efficaci in termini di efficienza, risposta cognitiva, rapidità nei processi di elaborazione. A pensarci bene sembra quasi scontato.…

Read more Bilinguismo

Sono disponibili i nuovi corsi di METATEXT di Business English e Legal English, oltre che i moduli di listening & speaking, di preparazione al colloquio di lavoro e di Inglese generale. I corsi di listening & speaking sono rivolti a chi già conosce un po’ l’inglese (livello di partenza A2-B1) e mirano a migliorare rapidamente…

Read more I NUOVI CORSI