Traduzione/Translation

Tra gli aspetti più affascinanti di una lingua straniera ci sono le espressioni idiomatiche, quelle che offrono una sfida al traduttore e lo mettono di fronte a una necessità, che sia quella di trovare un equivalente sufficientemente esplicativo e corretto della frase oppure una certa creatività e inventiva per reperire un traducente che mantenga il…

Read more Tradurre le frasi idiomatiche

E’ appena uscita da Antonio Tombolini editore, la nuova traduzione a cura di Nane Cantatore e Gabriele Guerra della Propedeutica filosofica di Hegel. Disponibile in edizione digitale e cartacea qui. Tradurre un testo hegeliano è un’impresa che può riservare notevoli soddisfazioni, ma che si deve misurare con almeno tre ordini di difficoltà. Il primo di…

Read more La nuova traduzione della Propedeutica filosofica di Hegel

  Turning the introductory pages of Mona Baker’s classic text about translation, In Other Words, it is noteworthy to see how things have somehow changed over these years as far as translators perceive themselves and the status of their job, which is, against all odds, still a profession. On the contrary, the massive use of machine translation is…

Read more Has translation changed so far?

Il blog di Metatext dal nome di Language is a virus è un progetto in fieri, nato dall’esigenza di mettere in connessione diversi approcci di studio al linguaggio verbale nel tentativo, imperfetto e probabilmente disordinato, di rivelare percorsi di riflessione su una delle facoltà più naturali e complesse dell’umano. In questo ambito, la traduzione e lo studio…

Read more Perché il linguaggio è un virus?