Tradurre le frasi idiomatiche / 2

Presentiamo il secondo articolo sulle frasi idiomatiche e sulle possibili traduzioni in italiano. La lista delle frasi procede per ordine alfabetico con la lettera B. La maggior parte delle frasi sono tratte della seguenti fonti:

Shelley Vance Laflin  Something to Crow About

Dean Curry Illustrated American Idoms

In the Loop. A reference guide to American English Idioms, published by the Office of English Language Programs, United States Deparment of State, Washington, DC 20037

Ruth Gairns and Stuart Redman, Idioms and Phrasal Verbs, Oxford University Press, 2011.

Section 22 Non Standard speech, from Rosette Liberman and Gregory Heyworth, The Writing and Revision Stylebook, Cooper Hill Press.

Una lista di circa un migliaio di frasi idiomatiche e cliché in inglese si può trovare all’indirizzo: http://www.theidioms.com/

Per quanto riguarda l’italiano, una lista abbastanza completa delle cosiddette frasi fatte, si trova su Wikipedia: https://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte molte delle frasi sono tratte da B. M. Quartu Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Hoepli, 2010.

Alcune frasi fatte italiane che proponiamo qui sono state campionate e verificate sul campo con una ricerca empirica tra diversi gruppi di parlanti nell’arco di alcuni mesi.

Beat the bushes: to search exhaustively; We’ll have to beat the bushes if we want to find another translator as good as Melody was.  Battere (bene) il terreno;

Behind the eight ball: in a difficult situation or position. (Mettere o essere) nell’angolo. L’espressione viene da una specialità a tiri nel gioco del biliardo, chiamata in inglese 8-ball pool” in cui l’ottava palla viene sempre giocata per ultima. Se accidentalmente il giocatore manda la palla in buca prima delle altre, perde automaticamente il gioco. Cercare di colpire un’altra palla che è troppo vicina alla palla numero 8 è vista come una situazione rischiosa.

Below the belt (hit someone below the belt) – to act unfairly. Colpo basso

Bend someone’s ear: to talk to someone for a long time. Mi fischiano ancora le orecchie (per quanto ha parlato).

Beside (oneself): distraught; very anxious and troubled. Sentirsi sottosopra.

Beside the point: irrelevant. Esempi: The judge decided that the lawyer’s argument was beside the point, and told the jury to disregard it. QUindi: Fuori argomento.

Bet (one’s) boots: to be sure. I’ll bet my boots that the salesman will try to get us to buy a more expensive car. They always do. Ci scommetto la testa. Scommettiamo che…?

Bet (one’s) bottom dollar: to be sure. Come l’espressione precedente, ma può essere usata anche in forma negative in inglese. CI scommetto la testa. Scommetti che…?

 Between a rock and a hard place: facing two difficult outcomes for the same situation. A seconda del contest si potrebbe tradurre: tra incudine e martello.

Between the devil and the deep blue sea: facing two difficult outcomes for the same situation. Questa espressione proviene dal mondo della navigazione e rimanda probabilmente a una parte della nave “the devil” che era particolarmente difficile da raggiungere per i marinai che potevano rischiare di cadere nel mare. Quindi: tra Scilla e Cariddi oppure tra incudine e martello.

Big cheese or big shot or big wheel, or bigwig: an important, powerful or influential person. Big shot può essere usato con ironia in inglese. Pezzo grosso.

Big fish in a small pond: a person who is considered important primarily because the place or setting is small. Se ci si riferisce al maschile come un gallo nel pollaio, il solo gallo del pollaio, (dialettale toscano: il più figo del bigoncio) se ci si riferisce al femminile la più figa del bigoncio.

Bird’s eye view: a broad view or overview of something or someplace. Esempio: The flight attendant said if we sit on the right side of the airplane, we’d get a bird’s-eye view of the Grand Canyon.  Avere una visione panoramica.

Bite off more than (one) can chew: to take on more work or responsibility than one can accomplish. Avere gli occhi più grandi dello stomaco (se il contesto rimanda al cibo) altrimenti allargarsi troppo.

Bite the bullet: to face a difficult or unpleasant situation. Esempi: 1. With our credit cards, we’ve been spending more money than we have. We’re going to have to bite the bullet and figure out a way to pay for everything we’ve charged. 2. The doctor says you’re going to have to change your life style unless you want to become very sick. It’s time to bite the bullet, take a look at what you’re doing to yourself, and change before it’s too late.  A seconda dei casi: guardare in faccia la verità, stringere i denti.

Bite the dust: to be destroyed or ruined beyond repair; slang for “to die”. Per un oggetto, un’espressione usata dai Somali che parlano italiano potrebbe risultare appropriate: (Questa cosa) ha finito il suo tempo. Nel caso di una persona: crepare.

Bitter / Hard pill to swallow: a difficult or unpleasant reality to deal with. Bere l’amaro calice, mandare giù il rospo, una pillola amara.

Black and blue: discolored from a bruise; injured in a fight either physically or verbally. Esempi: 1. The girl fell out of the tree but didn’t break any bones. She just had a black and blue knee.

  1. James came out of the meeting black and blue, since he had made so many mistakes preparing the report without consulting his boss. In senso figurato: tutto abbacchiato / tutta abbiacchiata, per definire la parte pesto.

Black sheep: an out cast. Una pecora near / la pecora nera.

Blow one’s own horn: to boast or brag. Esempi: 1. Keith lets everyone know that the boss is going to make him the new assistant manager. He likes to blow his own horn. 2. Ruth won’t make many friends if she keeps blowing her own horn about her accomplishments. Pavoneggiarsi, strombazzare in giro i propri successi.

Blow (one’s) stack: to become suddenly very angry. Andare su tutte le furie.

Blow/Run hot and cold: to have mixed or inconsistent feelings about something. Avere alti e bassi (a proposito di qualcosa).

Blow off steam: to express one’s anger, usually noisily and harmlessly, thereby relieving one’s tension. Sfogarsi.

Blue: sad. (Sentirsi / Essere) Giù di morale o, semplicemente, a terra.

Blue ribbon: renowned (sentence 1); first prize (sentence 2) Esempi: 1. The president assembled a blue ribbon panel of experts to study the problem. Rinomato

  1. Sally’s science project won the blue ribbon because it was the best in the contest. Primo premio.

Blue-collar worker: Operaio.

Boiling point: the point at which one loses one’s temper. Il punto di rottura. (Il punto di ebollizione è decisamente meno usuale in italiano).

A bone of contention: a topic of dispute. Per mantenere la metafora su un altro piano: Il pomo della discordia.

A bone to pick: a dispute. TO have a bone to pick with someone. Avercela con qualcuno.

Born yesterday: Naive. Nato/a ieri.

Both feet on the ground: (to be) realistic and practical. Avere i piedi in terra oppure non avere grilli per la testa.

Bottom line (The) the net result (example 1), or the simple and irrefutable truth (example 2)

  1. You’ve told me about the down payment, the closing costs, the interest rate, and the price of the house. What’s the bottom line? How much money am I actually going to have to spend on this house? Nel tradurre una frase del genere, opterei per una soluzione cosiffatta: Cos’è? Un pozzo senza fondo?
  2. You and I can argue around and around on this issue, but the bottom line is that our children will have to go to college if they want to get well-paid jobs in the future. In questo caso: la sostanza.

L’espressione è usata molto nel linguaggio economico e finanziario, nel gergo settoriale, in certi ambienti aziendali. In inglese è un’espressione usata per descrivere una cifra monetaria, come nell’esempio 1, oppure una verità oggettiva, indubitabile di un certo argomento (esempio 2). L’origine dell’espressione sta forse nella pratica contabile di sommare i profitti e sottrarre i costi per arrivare al risultato, ossia, tirare la riga di un bilancio, un foglio di calcolo, ecc. Quindi: tirare le somme.

Bottom of the barrel: il fondo del barile, come nell’espressione: Abbiamo raschiato il fondo del barile, in senso negativo.

Boxed in / Box (someone) in: restricted; to restrict someone. Incastrare, mettersi in un vicolo cieco.

Brainstorm: to generate many ideas quickly. Questa è un’espressione ormai entrata nell’uso in tutti i campi e in inglese si riferisce anche alla prima fase di una discussione per risolvere un problema o trovare soluzioni a qualcosa. Un tentativo di traduzione nel caso di Brainstorming? Discussione a ruota libera.

Breadwinner: somebody who provides financially for his or her family. La capofamiglia o il capofamiglia.

Bring down the house: to be a great success. Esempio: 1. The comedian at the dinner show is wonderful. He brings down the house every night. In questo caso: (Uno spettacolo) che fa venire giù il teatro.

Bring home the bacon: to bring money into the household to support a family. Portare a casa il pane.

Brush-off, get/give (someone) the: to be dismissed casually and almost cruelly.      Esempi:  1. Sue accepted John’s invitation to the dance, but when Wayne asked her to go, she gave John the brush-off and told him she didn’t want to go with him.

  1. The boss told me that he was busy right then and that I should come back later. I told him, “Don’t give me the brush-off. I deserve an honest answer from you.” Quindi: snobbare qualcuno oppure, nel secondo caso, fare le orecchie da mercante.

Bull in a china shop: insensitive to delicate situations; to be so clumsy that one breaks things inadvertently. Elefante in una cristalleria.

Burn the candles on both ends: to overwork oneself. Bruciare la candela da entrambi i lati è la traduzione letterale, ma forse è più in uso Bruciare tutte le energie.

Burn the midnight oil: to stay up late at night studying or working. Fare le ore piccole (sui libri o al lavoro).

Bury the hatchet: to end a dispute. Seppellire l’ascia di guerra. Deporre le armi.

By hook or by crook: by one way or another; by any means possible. Di riffa o di raffa.

By the skin of one’s teeth: by a very narrow margin. Per un pelo.

By word of mouth: the informal, verbal passing of information from one person to another Passaparola.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...